Localization in iTwin.js
Presenting information to the user in their preferred locale (language, date and time formatting, number formatting, etc.) is an important consideration for every computer program. iTwin.js provides localization capabilities through the IModelApp.localization object.
Language translation
String localization is handled in a conventional way. Rather than specifying strings directly, a "key" is passed to the Localization.getLocalizedString method, which retrieves the corresponding string for the current locale for presentation to the user.
For that to work, the localization system needs a dictionary of key-to-string substitutions for each expected locale. That dictionary is spread over a number of JSON files that are placed into a locale-specific directory in the application's "public" folder on the server. The key consists of a namespace (which identifies the specific JSON file in the locale directory, and thus must be unique across all packages in use), followed by a colon, followed by a period delimited tag that identifies the object within the JSON file.
For example, suppose you are developing an application called SafetyBase and you want to group information, warning, and error messages into a localization namespace. You might name the JSON file SafetyBaseMessages.json. For the English locale, place SafetyBaseMessages.json into the public/locales/en directory. For another locale, say German, put a different SafetyBaseMessages.json file in the public/locales/de directory. For this example, say that the files look like this:
public/locales/en/SafetyBaseMessages.json
public/locales/de/SafetyBaseMessages.json
Note: German was translated from English in Google Translate.
By default, the IModelApp uses an instance of ITwinLocalization for localization purposes. Below, a user-created instance of this class will be passed in to IModelApp to demonstrate how a custom Localization implementation could be used instead.
To utilize the localization dictionaries, first initialize the localization instance to register any namespaces. Localization.initialize takes in a list of namespaces to register. Localization.registerNamespace takes only a single namespace string at a time.
Registering a namespace starts the process of retrieving the relevant namespace JSON file(s) corresponding to the set language/locale. This action returns a Promise which will be fulfilled when the file(s) is retrieved and ready to be accessed by the Localization instance, thus it is required to await
for this process to finish. In the example above, the Localization.initialize call is retrieving the public/locale/en/SafetyBaseMessages.json
file and the Localization.registerNamespace call will attempt to find a public/locale/en/AnotherNamespace.json
file.
Now, a locale-specific string can be requested with the Localization.getLocalizedString method. To specify the value to grab from the localization dictionary, specify its key in the following format: The namespace, followed by a colon, followed by a period-delimited tag that identifies the object within the JSON file. For example, "SafetyBaseMessages:info.login.loggedIn" is the key for the info.login.loggedIn value in the SafetyBaseMessages namespace.
Notice how in the second statement, "{{username}}" from SafetyBaseMessages:info.login.loggedIn's value was replaced with "John_Smith_123". The Localization.getLocalizedString method accepts an optional key-value dictionary argument. The method will then substitute the values in this dictionary with corresponding keys in the localized string as long as they are surrounded by {{ }}. This substitution is called "interpolation" in internationalization terminology.
Specific to the ITwinLocalization class, the browser is used to detect the language if none is set. However, if that fails, the language will be set to English. Additionally, the selected language can be manually changed by calling the Localization.changeLanguage interface method. Changing the language requires reacquiring the relevant namespace JSON files, so use await
to wait for the returned Promise to resolve.
To interpolate a value in a custom string (i.e., a string not from a localization JSON file), use the Localization.getLocalizedKeys
method with keys in the format %{key}
:
Powered by i18next
Behind the scenes, iTwin.js uses the i18next JavaScript package. It has many other sophisticated internationalization capabilities, including formatting, plurals, and nesting, as well as the interpolation example given above.
As mentioned above, IModelApp.localization uses an instance of the ITwinLocalization class by default, which initializes i18next with a set of options that are usually fine for all applications. If you want different options, you could instantiate your own instance of ITwinLocalization and pass in your own LocalizationOptions to ITwinLocalization.constructor. Alternatively, you could create your own implementation of the iTwin.js Localization interface or even import and use the i18next package directly.
A Note About HTML in Localized Strings
If you are using React for user interface development, please note that you should not put HTML markup in your localized strings for inclusion as text in your React controls. Such strings are not processed by the React transpiler, and thus the HTML tags will display verbatim rather than being processed as HTML.
Tool Localization
The primary way of initiating actions in iTwin.js applications is by authoring a subclass of the Tool class. Each such Tool subclass is registered with the system by calling the register method on its class object. The register method takes an optional namespace argument that specifies the namespace that contains the localization strings for the tool, including its keyin, flyover, and description properties. The Tool's keyin property is used by the command parser to allow the user to type in the tool name to execute it. The flyover property is displayed when the cursor hovers over the Tool icon, and the description property is displayed in various contexts.
The keys for each of those properties are synthesized from the Tool's namespace and toolId. For example, the translation key for the keyin property is <Namespace>:tools.<toolId>.keyin. Now suppose you author a PlaceSprinkler command in the SafetyBase application. Your Tool class might look like this:
Then the appropriate entry in the English version of SafetyBaseTools.json file might look like this:
public/locales/en/SafetyBaseTools.json
If you omit the "flyover" key, the keyin property is used for the flyover text. Similarly, if "description" key is not found, the fallback is the value of the flyover property.
In this example, the prompt1 and prompt2 keys are not used by the system - they could be used by your application during the operation of the Place Sprinkler command. They would be retrieved using this code:
Since your code retrieves those localized strings, they do not have to be subkeys of "tools.Place.Sprinkler". They could be separate keys in the same JSON file, or could even be in a different JSON file (in which case the namespace would be different). The convention demonstrated in the example above has the advantage of keeping the localizable strings associated with a particular tool all together, but the disadvantage that prompts or messages that might be usable for multiple tools would be duplicated in each tool.
Last Updated: 15 May, 2024